Author Image

Abner Dmitruk

Translator. English to Brazilian Portuguese.
Medical and life sciences.



I'm a Brazilian translator specializing in medical and life sciences. I have 7 years of translation experience, and an educational background carefully tailored for translation, including fields such as biotechnology, genetics, human anatomy, and clinical trials. Other fields of professional interest and independent study include oncology, neuroscience, epidemiology, and psychiatry.

I'm also used to the routines of translation agencies, having worked both as a freelancer and as an in-house translator. I'm a proficient user of CAT tools such as memoQ, Trados, and Wordfast Pro. My rates are reasonable. And I'm always 100% committed to producing translations that are highly readable, concise, and most of all scientifically accurate, putting ethics and patient safety in first place.

Last but not least, I'm interested in pharmaceutical research and development, especially when it comes to clinical trials. Here, my work includes:

◦ Careful use of globally-accepted scientific terminology, as published on clinical research databases in the US and Brazil;
◦ Adherence to Brazilian official health care and pharmaceutical terminology published by regulatory bodies;
◦ Observance to clients' technical preferences and style guides;
◦ Strict quality control for accuracy, grammar, and style;
◦ And friendly support through a project's lifecycle, with an eye on long-term cooperation.

Thanks for visiting, and please feel free to say hello any time.

Languages, expertise, and tools

  • Experience

    7 years as a freelance translator, since April 2006

  • Languages

    Brazilian Portuguese (native language)
    English (primary working language)
    Spanish (secondary working language)

  • Expertise

    Medical translation (clinical research; pharmaceuticals; health care)
    Life sciences (biology, biotechnology, genetics)

CAT Tools

  • memoQ

  • Trados 2007

  • Wordfast Pro

  • SDL Studio 2011

  • SDLX

  • Passolo

What I do: A selection of projects by field

  • Published books

    Second Life: The Official Guide
    Rymaszewski, Michael.
    Second Life - O Guia Oficial
    Ediouro, Rio de Janeiro, 2007

    From Pieces to Weight: Once upon a Time in Southside Queens
    Kris Ex / 50 cent
    Do lixo ao luxo - A história do grande astro do hip hop
    Ediouro, Rio de Janeiro, 2006

  • Medical and Health

    Translation of physician questionnaires, surveys, and promotional brochures on preferred lines of treatment in oncology, ophthalmology, and pulmonology, and anesthesiology
    Translation of medical devices catalogs, especially involving blood typing and DNA technology Working for the last three years on a WHO-sponsored tobacco control project, including medical evidence, progress reports, and lectures to the public
    Translation of R&D reports and news from leading pharmaceutical companies
    Translation of clinical trials' documentation and results
    Translation of medical devices' documentation
    Translation of dozens of safety data sheets

  • Science and Technical

    Translations for the energy sector, especially in relation to renewable energy sources such as hydro and wind power, and heavy supplementary documentation for public and private initiatives;
    Translation of environmental documentation, especially in relation to natural resources and sustainable management;
    Translation and editing of chemistry scientific articles for publication on major international journals;
    Mass transit: translation of technical documentation, catalogs, press releases, contracts and tender-related processes for major railway and metro operators in Brazil;

  • Legal and Finance

    Translation of hundreds of contracts and agreements for a wide range of applications, such as purchase and sale, lease, labor, supply, terms & conditions of use, SLAs, technological cooperation, etc;
    Translation of dozens of articles of association, bylaws, statutes, shareholders' agreements, etc;
    Translation of several annual and sustainability reports from multinational companies, especially those operating on the stock market and publishing information under the Global Reporting Initiative's guidelines;
    Other legal and financial documents such as balance sheets, audits, legal opinions, press releases for financial institutions and clients running operations subject to such procedures;

  • IT and Marketing

    Participated in the team that localized several Google products to Brazil in 2006 (Adwords, Orkut, Adsense, Calendar, etc);
    Localization of HR and general management software and systems;
    Translation of press releases and advertising (video and print) materials for several industries, retaining key information while carefully adapting language and style to the target audience;
    Translation of RFQs and supplementary tender documentation for the telecom industry;
    Some experience with localization of medical software;
    Translation of several user manuals for a wide range of specific-purpose applications native to printing machines;

Translation continuing education

Human Anatomy for Translation (Tradução em Anatomia Humana)
March 2013, with Dr. Vanda Marujo, via Tradulínguas

Biotechnology for Translation (Tradução em Biotecnologia)
February - March 2013, with Dr. José Matos via Tradulínguas

Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Strategies for Translators
January 2013, with Carmen Cross, Medical Translator, webinar via ProZ, 3 hours

Science continuing education

Genes and the Human Condition (From Behavior to Biotechnology)
By Tammatha O'Brien and Raymond J. St. Leger, from University of Maryland
April to June, 2013, via Coursera

Academic background

B.A. in Philosophy
UEL - Universidade Estadual de Londrina
2007-2008 - 2 semesters taken

B.A. in Literature
USM - Universidade São Marcos
2006-2006 - 2 semesters taken

Let's talk

Please feel free to say hello at, and I'll get back to you as soon as possible.